[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]第四点的“不损坏、圈占、阻碍消防设施和消防器材”“不占用、封堵防火区、楼道、走道和出口”,第六点的“使用符合国家标准的家用电器和燃气用具”“严禁乱拉、乱接电线”后面的顿号均应改为逗号。第七点的“正确使用家用电器”后面的顿号应改为句号。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]第四点中“疏散指示标志,事故照明和防排烟设备”这句话与上下文无法衔接;对于“楼道、走道和出口”,重点应是下文已提到的“不占用、封堵”而不是笼统的“妥善维护安全”。鉴于以上两点,“妥善维护……防排烟设备”句应改为“妥善维护疏散指示标志、事故照明和防排烟设备的安全”。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]此外,第五点中的“应规定”应为“应按规定”,漏了“按”字句子不通。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]二、“当心蛇出没”英译或有误
[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]公园里一处草丛竖立着一块防蛇警示牌,中文是“当心蛇出没”,下有英译“Carefully Snake”。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]
[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]“Carefully ”,小心地、仔细地,副词。“Snake”,蛇,名词。汉语里,副词只能修饰动词或形容词,不能修饰名词。“Carefully Snake”貌似只能翻译成“小心地蛇”了。“Carefully Snake”这个表达有没有问题?英文副词可以修饰名词吗?老小孩阅读面有限,企盼达人指点迷津。
|