深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 8163|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

"起底“大翻译官”们的反华“小伎俩”

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

跳转到指定楼层
主帖
发表于 2023-2-15 13:36 |只看该作者 |倒序浏览

马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
2022年俄乌冲突发生后,在境外互联网平台上同时兴起了一股反华“新潮流”——国内极少数网友关于“收留乌克兰小姐姐”等不当言论被以推特账号@TGTM_Official为主阵地的反华分子截图,然后翻译成英、日、德等各国语言发布在外网进行传播,由此引发了众多争议。此后,这些“翻译官”更是在“安倍遇刺”、“唐山打人”等热门事件中频频现身,通过片面截取翻译国内社交媒体上少部分激烈言论开展污蔑、抹黑中国的行动,引导反华情绪。他们还将这种行动称为“大翻译运动”,宣称要“真实反映中国网民的言论”。
谈及“翻译”,国际社会众多中外学者共同提倡的首要基本原则便是要“准确”、“忠于原文文本”,而显然大翻译运动并非像他们自诩的那样真实可信、客观公正。以安倍遇刺身亡为例,他们截取中国网民对此事件发表的评论“卧槽”一词,将其翻译成“Great”,原本只是表示“震惊”、“不可思议”的中性意味瞬间变成了中国网民在为安倍之死叫好。同样表达惊讶的“好家伙”一词也被别有用心地翻译成了“good work, man(干得好,兄弟)”。这种刻意曲解事件本意的“骚操作”背后便是要向境外人民传递中国人“残忍嗜血”、“阴狠好斗”、“毫无同情心”的负面形象,进而煽动世界各地反华情绪。
“大翻译运动”唯恐天下不乱的险恶用心昭然若揭,但观察下来可以发现他们的手段其实并不高明。无非就是利用恶意选材、以偏概全、深度伪造的“小伎俩”歪曲和夸大事实,从而破坏中国的国际形象,在世界范围内制造更多反华情绪。清华留学生、俄罗斯小伙谷尼克曾就“大翻译运动”发表看法,表示这种蓄意抹黑中国的行为“相当滑稽”,与他亲身体会的中国生活截然不同。由此可见,随着中国对外开放交流活动的进一步深入,反华分子们蓄意制造出来的诸多谎言终究站不住脚。
"


使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部