深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 11147|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

教材改写露拙——新差错24(四上《西门豹治邺》

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

跳转到指定楼层
主帖
发表于 2022-1-6 09:28 |只看该作者 |倒序浏览

马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
教材改写露拙——新差错24(四上《西门豹治邺》

说明
    新差错,指本学期才发现而非之前没有的疑似差错——或许并非差错。

教材
    2021学年四年级上册《西门豹治邺》,113页(各自然段充数为笔者所加):

    1.到了河神娶媳妇的日子,漳河边上站满了老百姓。西门豹带着卫士,真的来了。巫婆和官绅急忙迎接。那巫婆已经七十多岁了,背后跟着十来个穿着绸褂的女徒弟。
    2.西门豹说:“把新娘领来让我看看。” 巫婆叫徒弟把那个打扮好的姑娘领了来。西门豹一看,女孩儿满脸泪水。他回过头来对巫婆说:“不行,这个姑娘不漂亮,河神不会满意的。麻烦你去跟河神说一声,说我要选个漂亮的,过几天就送去。”说完,他叫卫士架起巫婆,把她投进了漳河。
    3.巫婆在河里扑腾了几下就沉下去了。等了一会儿,西门豹对官绅的头子说:“巫婆怎么还不回来?麻烦你去催一催吧。”说完,又叫卫士把官绅的头子投进了漳河。
    4.西门豹面对着漳河站了很久。那些官绅都提心吊胆,大气也不敢出,西门豹回过头来,看着他们说:“怎么还不回来,请你们去催催吧!”说着又要叫卫士把他们扔下漳河去。
    5.官绅一个个吓得面如土色,跪下来磕头求饶,把头都磕破了,直淌血。西门豹说:“好吧,再等一会儿。”过了一会儿,他才说:“起来吧。看样子是河神把他们留下了。你们都回去吧。”
    6.老百姓都明白了,巫婆和官绅都是骗钱害人的。从此,谁也不敢再提给河神娶媳妇,漳河也没有发大水。

原著
    至其时,西门豹往会之河上。三老、官属、豪长者、里父老皆会,以人民往观之者三二千人。其巫,老女子也,已年七十。从弟子女十人所,皆衣缯单衣,立大巫后。西门豹曰:“呼河伯妇来,视其好丑。”即将女出帷中,来至前。豹视之,顾谓三老,巫祝、父老曰:“是女子不好,烦大巫妪为入报河伯,得更求好女,后日送之。”即使吏卒共抱大巫妪投之河中。有顷,曰:“巫妪何久也?弟子趣之?”复以弟子一人投河中。有顷,曰:“弟子何久也?复使一人趣之!”复投一弟子河中。凡投三弟子。西门豹曰:“巫妪、弟子,是女子也,不能白事。烦三老为入白之。”复投三老河中。西门豹簪笔磬折,向河立待良久。长老、吏傍观者皆惊恐。西门豹曰:“巫妪、三老不来还,奈之何?”欲复使廷掾与豪长者一人入趣之。皆叩头,叩头且破,额血流地,色如死灰。西门豹曰:“诺,且留待之须臾。”须臾,豹曰:“廷掾起矣。状河伯留客之久,若皆罢去归矣。”邺吏民大惊恐,从是以后,不敢复言为河伯娶妇。
    (司马迁《史记·滑稽列传》)
浅析
    教材对原著某处的改写(见教材第4自然段)似不信不雅。


    某处,指原著的“西门豹簪笔磬折,向河立待良久”,被教材改写为“西门豹面对着漳河站了很久”。
    改写应讲求“信达雅”,本文只针对“信”与“雅”而言。“信”,即讲求真实性,忠实于、不删不改原著重要的人、事、景、物、意、理。意,指语意。“雅”,即讲求文学性,彰显作品的语言艺术。
    原著与教材改写之间差异明显:
    原著中西门豹有“簪笔磬折”,教材改写无;
    原著中西门豹有“立”有“待”,教材改写只“立”(站)无“待”。
    即原著中西门豹有站立之状态而教材无,原著有站立之目的而教材无。可见,改写不“信”,不忠实于原著重要之事之意,也不“雅”,削弱作品的文学性。
    1.原著中西门豹之“簪笔磬折”,意为“插笔备礼,曲体作揖,以示恭敬”(《汉语大词典》)。原著之述,生动具体,如见其人;既正装(簪笔),复作态(磬折);谦恭有礼,十分虔诚。教材却删去这具体描述,是反其道而行之。文学作品不是要用形象说话的吗?怎么逆行而抽象呢?
    原著《史记·滑稽列传》中,提及西门豹共十五处(指与教材有关的部分),而用“簪笔磬折”对西门豹作具体描述的只是唯一,其重要性不言而喻;此外,古文叙事作品中,对人物的形象描述较为罕见,故此处呈现,实属不易。现在却弃如敝履,真个咄咄怪事!
    2.原著中西门豹之“立待”,不止站立,还是“馨折”式(曲体)站立,且还在等待;有具象之行动,有行动之意向,厚实,丰满。教材只是一个“站”字,也不“曲体”,且无“等”意,单薄,干瘪。
    西门豹明知河伯及其娶妻是假的,也明知把巫妪等人投入漳河“入报河伯”是假的,但要把这些假的全都当真,还要不露破绽。原著“簪笔磬折,向河立待良久”之西门豹,演技高超;而教材“面对着漳河站了很久”的西门豹,则大为逊色。


    原著这一句“西门豹簪笔磬折,向河立待良久”的译文,笔者网搜而得不下十处,大概有三种说法:

    1.西门豹帽子上插着像毛笔的簪子,像石磬那样弯着腰,面对漳河恭恭敬敬地站着等了很久。(最详细的说法)
    2.西门豹帽子上插着像毛笔的簪子,像石磬那样弯着腰,面对漳河站着等了很久。(较“1”少了“恭恭敬敬地”)
    3.西门豹面对漳河恭恭敬敬地站着等了很久。(只有“恭恭敬敬地”)
    最不济的也有“3”的“恭恭敬敬地”之说,而“恭恭敬敬”起码也有些“簪笔磬折”(“以示恭敬”)的意思了。但像教材这样把“簪笔磬折”连根拔起(“恭恭敬敬地”也没有)的,则未之有也。
    又,这些译文中西门豹全都是有“立”有“待”(“站着等了”),而非教材只“站”无“等”的。难道不知道古文除名称等外大都是一字一词一义的吗?难道“站着等了”不比只是“站了”译得更能反映原貌吗?
    若无原著与教材之比对,则此处改写或许就可以蒙混过去——“如果”。
    连普普通通的网搜译文都比不上,教材此处改写也委实太差劲了!——您可是教材啊!



使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

关闭
111返回顶部