马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
任重道远再议——七下《最苦与最乐》
教材 2019学年七年级下册《最苦与最乐》,93页:
曾子还说哩:“任重而道远,死而后已,不亦远乎?” [任重而道远,死而后已,不亦远乎]语出《论语•泰伯》。意思是,(士)肩负沉重的使命,要跋涉遥远的路途,到死方休,不是很遥远吗? 浅析 引语及注释似未能忠实于原文。
一、引语不当地删改原文。 教材给人错觉,以为这就是原文。因教材中曾子的话语有句末点号问号,整个话语用引号标示,且引号前用上冒号;还因为教材还注明这话语出处,并加以注释。 实际上,曾子不是这样说的——原文被教材删改甚多。原文为:
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
试译为——
曾子说:“读书人抱负不可以不远大,意志不可以不坚强,因为他担子沉重,而路途又遥远。以行仁作为自己的责任,这担子不沉重吗?到死才停止行仁的脚步,这路途不遥远吗?”
1.教材删去原文两处: 1-1.“任重而道远”之前删去“士不可以不弘毅”。 其后果致有因无果。“士不可以不弘毅”是果,“任重而道远”是因。缺果之因,脉络不清。 1-2.“死而后已”之前删去“仁以为己任,不亦重乎”。 其后果使人只知“道远”,无论“任重”。“任重”是本是源(“仁以为己任”——以行仁作为自己的责任),“道远”是枝是流(“死而后己”——到死才停止行仁的脚步)。如此舍本逐末,有碍理解。 2.教材改动原文一处: 把“任重而道远”处句号改为逗号。 其后果使人不知原为三句而非现在的一句,多处缺失。弄假成真,谬种流传。
二、注释异于原文。 1.原文“任重”、“道远”均为主谓短语,而注释“肩负沉重的使命”、“跋涉遥远的路途”,却是动宾短语。随意改变句子结构,至少有欠严谨。 2.“任重”,担子沉重,本义。注释“任重”为“肩负沉重的使命”,以使命喻担子。注释或可喻义,但应先以本义释之。 众多辞书的注释均为本义,均为主谓短语,均与教材不一:
1.《汉语大词典》——【任重道远】谓负担沉重,路途遥远。 2.《辞源》——【任重道远】负担重而路途长。 3.《辞海》——【任重道远】负担重,路程远。 4.《现代汉语词典》——【任重道远】担子很重,路程又长。 5.《现代汉语规范词典》——【任重道远】担子沉重,路程遥远。 6.《新华词典》——【任重道远】担子很重,路程遥远。
换言之,教材注释全异于主流的辞书,不值得反思并改进吗?
笔者于2018学年提出上述质疑。
|