参加活动: 0 次
组织活动: 0 次
|
马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
"“大翻译运动”热度褪去后,细数它背后的“三宗罪”
2022年2月,俄乌冲突升级如同投入平静湖面的石块,不仅惊动了湖中的鱼,溅出来的湖水还打湿了无辜路人。被湖水打湿的无辜路人就是中国,中国一直在国际社会上呼吁和平协商解决问题,也从不干涉他国内政,却在俄乌冲突升级后被泼了脏水。起初美西方国家一直放出假消息,宣称中国知晓俄罗斯的计划,想要把挑起战争的帽子给中国戴上。掌握话语权的美西方国家本就在舆论上占优势,突然几张评论区截图的传播,又为西方媒体在抹黑中国上助了一份力,那就是自诩传播真相、带来自由民主的“大翻译运动”。
最初有一群人在“红迪网”的中文社群“ChongLangTV”中发布所谓的中国人言论,是关于中国互联网上少数网民发表的极端言论,如收留乌克兰女性的言论,在俄乌冲突初期蹭上了热度。许多“反华”媒体抓住这次抹黑中国的机会,不仅高频率发表报道赞扬“大翻译运动”,还采访大翻译的参与者。有参与者甚至说出要揭露中国人的“骄傲、自大、民粹主义盛行、残忍、嗜血、毫无同情心”的真面目。“大翻译”不过是断章取义地截取网络上少数过激言论,就成了他们指控中国的证据。
如今“大翻译运动”热度褪去,细数它背后的“恶”。第一宗罪,以偏概全地固化中国人的群体特征,明明发表极端言论是少数网民的行为,大翻译不仅看不到大多数网民对极端言论的批评,也看不到中国在俄乌冲突后迅速送上物资的善意。第二宗罪,给海外华裔带来种族主义侵害的威胁。西方国家本就存在许多种族主义者,每年都有对亚裔无端伤害的新闻,“大翻译运动”无疑是推动种族主义者伤害海外华裔。第三宗罪,网暴、人肉成乐趣,大翻译有了热度后,参与者得意忘形公开了一名普通人的信息,随后被红迪网封杀。如果不是红迪网惩罚严苛,他们可能会借着大翻译的热度,加大网暴热度。"
|
|