对比一下, “综合性公共场所”翻译为"comprehensive public park",翻译没太大错误。
集休闲、旅游、生态、科普为一体的公共场所,翻译后,对应英文里只有leisure、ecology、science popularization, 没有“旅游”的英文词句,在science popularization后面的英文And不符合英文语法,字母A不应该是大写。估计是把旅游翻译成“sexual public places”了!照片有反光,部分中文看不清楚,只能分析片言只语,不能全面综合一起检查翻译是哪里出的问题。