深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 13988|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[问需于民] 西湾红树林公园竟然把“综合性公共场所”翻译成“sexual public places”

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

跳转到指定楼层
主帖
发表于 2025-7-7 10:21 |只看该作者 |倒序浏览

马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
请看宝安区西湾红树林公园正门口的英文简介,他们竟然把“综合性公共场所”翻译成“sexual public places”,真是笑死人了,这是直接用翻译软件翻译的吗? 那些懂英文的外地游客见到了,那些老外见到了,不知道他们会不会有误解呢?

IMG_20250705_130546.jpg (6.01 MB, 下载次数: 1847)

IMG_20250705_130546.jpg

使用道具 举报

回复

Rank: 20Rank: 20

参加活动: 0

组织活动: 0

来自 2楼
发表于 2025-7-8 09:17 |只看该作者
宝安区西乡街道办事处授权发布:
  市民您好!感谢您对我们公园管理工作的监督。西乡街道城管科高度重视,目前错误标识牌已经拆除并重新制作。为避免此类情况再次发生,街道对辖区公园内所有中英文翻译标识牌开展专项排查,确保公园内标识牌中英文翻译准确无误。祝您生活愉快!




查看更多问政答复请点击进入

使用道具 举报

回复

Rank: 2Rank: 2

参加活动: 0

组织活动: 0

3
发表于 2025-7-7 11:49 |只看该作者
看不懂英文

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

4
发表于 2025-7-7 17:10 |只看该作者
世界就是草台班子

评分

1

查看全部评分

使用道具 举报

回复

Rank: 20Rank: 20

参加活动: 72

组织活动: 0

5
发表于 2025-7-7 22:29 |只看该作者
对比一下,   “综合性公共场所”翻译为"comprehensive public park",翻译没太大错误。
集休闲、旅游、生态、科普为一体的公共场所,翻译后,对应英文里只有leisure、ecology、science popularization, 没有“旅游”的英文词句,在science popularization后面的英文And不符合英文语法,字母A不应该是大写。估计是把旅游翻译成“sexual public places”了!
照片有反光,部分中文看不清楚,只能分析片言只语,不能全面综合一起检查翻译是哪里出的问题。

102009qizorgonzbtrarr4.jpg (352.15 KB, 下载次数: 1711)

102009qizorgonzbtrarr4.jpg

102009qizorgonzbtrarr3.jpg (377.99 KB, 下载次数: 1702)

102009qizorgonzbtrarr3.jpg

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

6
发表于 2025-7-8 08:43 |只看该作者
笑掉大牙了

使用道具 举报

回复

Rank: 5Rank: 5

参加活动: 0

组织活动: 0

7
发表于 2025-7-8 16:01 |只看该作者
为什么要搞英文?直接全中文,更加高大尚!

使用道具 举报

回复

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

参加活动: 0

组织活动: 0

8
发表于 2025-7-8 22:03 |只看该作者
写几句英语,就是国际化了。。。

使用道具 举报

回复

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

参加活动: 0

组织活动: 0

9
发表于 2025-7-9 11:26 |只看该作者
告别“蹩脚”英文标识,提升城市国际化形象!英文标识和文本的规范、正确与否,也体现了一个城市的软实力。

使用道具 举报

回复

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

参加活动: 0

组织活动: 0

10
发表于 2025-7-11 12:29 |只看该作者
我还当真呢,满公园地找工作者未果。

使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部