深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 12391|回复: 5

[交通] 深圳质量,品质交通-第四集@深圳市交通运输局

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2020-11-30 22:40 |显示全部楼层

马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
以下为本月发现的品质交通存在的一些问题和疑问,
请交通局查收。

能文字描述的问题就不配图了,要看再发。
序号
类别
描述
1
公交服务-语音报站西部公汽338线“皇岗村北”站英文报站错误,337线“联合广场”、“无委大厦”站英文报站错误。
2
巴士集团观光巴士巴士集团观光巴士站点电子显示屏中“深大”翻译为“Shenzhen Uni”,请问这个“Uni”是否为深圳先行示范的翻译。
科技园翻译作“Science & Technology Par”不知道又是哪位人才的杰作?
其他问例如题荔枝公园要不要翻译成“Litchi Park”,“Welcome to Shenzhen sightseeing bus”好像也都不是很重要?反正又不是不能用对吧?
3
公交服务-车厢设施比亚迪K8车型前轮横向座椅旁扶手杆连接件(部分)螺栓安装方向不当,凸出部分有可能导致头部受伤。
4
公交站台设施我很想知道:福田中心区整体重新设计的道路,为什么大中华国际广场西侧站台会装进单车道范围?会展中心南侧站台因为受人行天桥影响更是直接砍断自行车道。自行车道紧贴站台背面的就不说了,太多。
5
地面标识线福田中心二路北行汇入福华三路合流处安全岛的导流线画反了。
什么?这是交警的问题?我不管!这一整个片区都是SUTPC干的“好”事,和你交通局脱不了干系。
6
公交站台设施购物公园站新款站台立柱上的英文为“Shopping Park Metro Station”,但好在大家都是低头族,一路畅行没发现
7
其他福田枢纽有两台信息查询机一直显示过期公交信息,且软件无法正确响应触摸操作,请要求管理方及时进行维护。相关机器位于深圳福田综合交通枢纽 公交首末站(福田区) 30出口附近,设备号CX-01与CX-02,责任单位(人)福田枢纽管理处(工程维修部)


以上。烦请交通局跟进整改,谢谢。

使用道具 举报

回复

Rank: 20Rank: 20

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2020-12-25 11:29 |显示全部楼层
市交通运输局授权发布:
  我局已要求深圳巴士集团立即对观光巴士站点电子显示屏进行排查。巴士集团排查后反馈如下:“Shenzhen Uni”、“Science & Technology Park”、“Lizhi Park”等3个旅游观光巴士站点名称英文均取自《深圳市公共汽车站中英文名称汇编》,该文件由深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会编译。
  科技园英文翻译因单词偏长,显示器未显示完全,现已对电子屏显示进行优化。关于“Welcome to Shenzhen sightseeing bus”的英文翻译是否准确的问题,巴士集团表示将进一步向相关专业机构进行咨询,并将持续关注标识标牌等翻译准确性问题。
  338线“皇岗北村”、337线“联合广场”“无委大厦”站英文报站错误问题已通知西部公汽进行整改。




查看更多问政答复请进入问政深圳平台:wz.sznews.com


使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2020-12-1 09:56 |显示全部楼层


不知道交委这次是否回复。

总的来说,硬件提升的同时,软件也需要同步提升,细节决定成败。

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2020-12-1 11:44 |显示全部楼层
Litchi Park 有什么问题?

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2020-12-1 16:22 |显示全部楼层

Litchi Park 有什么问题?

Litchi.jpg
荔枝可翻译作Litchi
(曾经课本上翻译成Lychee)

如果按照专有名词不译的做法,
荔枝公园可以拆成“荔枝”+“公园”,
翻出来就是“Lizhi Park”,
现在也确实这么干的。

但莲花山公园就翻成了“Lianhua Hill Park”,
莲花山这座山单独翻译出来了

荔枝公园本来也就有荔枝,
按莲花山的做法就应该是翻成“Litchi Park”。


深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会编写的《深圳市公共场所双语标志
英文翻译规则及实施指南——道路交通》
,以及《汉英深圳公示语辞典》——道路交通中,莲花山公园站的翻译都是“Lianhuashan Park”。

也可能这两份文件都过时了,交通局只好“搞创新”

使用道具 举报

回复

Rank: 1

参加活动: 0

组织活动: 0

发表于 2020-12-10 11:26 |显示全部楼层

Litchi Park 有什么问题?

Litchi.jpg

荔枝可翻译作Litchi
(曾经课本上翻译成Lychee)

如果按照专有名词不译的做法,
荔枝公园可以拆成“荔枝”+“公园”,
翻出来就是“Lizhi Park”,
现在也确实这么干的。

但莲花山公园就翻成了“Lianhua Hill Park”,
莲花山这座山单独翻译出来了

荔枝公园本来也就有荔枝,
按莲花山的做法就应该是翻成“Litchi Park”。


深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会编写的《深圳市公共场所双语标志
英文翻译规则及实施指南——道路交通》
,以及《汉英深圳公示语辞典》——道路交通中,莲花山公园站的翻译都是“Lianhuashan Park”。

也可能这两份文件都过时了,交通局只好“搞创新”

你说的挺有道理,明白了,不过,语气有点偏激,你应该正规渠道建议。

使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部