|

参加活动: 0 次
组织活动: 0 次
|
马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
上周末去电影院看了《孤注一掷》,回来后又看到字幕组解散的新闻,作为一个曾经做过字幕的人,心生感慨。
我那时做的是商业字幕。爱奇艺、电视台这些平台会雇人做字幕,或是直接雇人,或是通过第三方机构,不管是哪一种,做字幕的都有薪酬。
但据我了解,对于这些平台没有版权、国内观众又很关注的片子,只能靠网络字幕组“为爱发电”,他们是没有钱拿的,也不像电影中那样有个像样的工作室,在拿到海外片源的第一时间,他们就要与网络上素不相识的小伙伴,不论天涯海角,克服时差,共同完成最新一集的字幕,甚至有上班族为了完成字幕,早起两个小时,提交自己的部分之后再去上班。 |
|
如何把原文翻得好始终是一名字幕翻译员的追求。
什么是翻得好?——能把文化负载词翻得溜。
举个例子:
原文: Max: Hey, Trish. Not for day-to-day, but at the country club.
译文1: 麦克斯:翠丽丝[像上层社会名字],平时不穿,去乡村俱乐部时穿。(搜狐视频)(直译加注、直译)
译文2:麦克斯:小妞妞,不是平常穿,去乡村俱乐部穿。(伊甸园字幕组)(释义直译)
这句话出自经典美剧《破产姐妹》,Max带着穷困潦倒的Caroline去逛二手服装店,Max看中了一件上衣,比较有上流社会的设计感,便拿起来向着 Caroline 比划。Max在这里叫Caroline为 Trish,是在故意装上流范儿,Trish 这个名字给人感觉比较卖弄、做作,也与country club 相对应,因为country club 是上流社会社交的会所。
在翻译时必须要注意到这两个词背后的社会文化涵义,否则传播效果就会打折扣。针对Trish,搜狐视频采用了直译加注的方法,而伊甸园则采用了意译的方法,翻成了“小妞妞”,可惜的是,“小妞妞”并不能准确反映出“Trish”一词暗含的意味。而对于“country club”,两个版本都只做了简单的直译,中国观众普遍对美国country club并不熟悉,搞不好还会联想到农村的活动室之类的场所,导致理解偏差。因此,可以采用释义方法改译为:“嗨,名媛,平时不穿,去高级会所的时候穿怎样?”