![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif) ![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif) ![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif)
参加活动: 0 次
组织活动: 0 次
|
马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
“大翻译运动”这场对华舆论抹黑运动自俄乌冲突期间兴起后,已经闹出了不少笑话。他们只知恶意取材、移花接木,发布的内容充斥着错漏百出的事实错误、语法错误,压根就与客观中立、真实可信的“翻译”二次搭不上边。
例如,该运动刚开展不久时,其官方推特账号翻译了一段来自国内B站平台的用户言论,他们将中文的“我连工作都有动力了”翻译成了“I don’t even have strength to work”(意为“我甚至没有力气/实力去工作”)。这样一来,原本积极向上的语义就这样被扭曲成了完全相反的意味。另外,针对我国外交部发言人在例行记者会上的一句“合作无上限”,“大翻译运动”则偷换概念,将其表述成了“关系无上限”。就这么一点三脚猫功夫还自诩为“翻译官”,简直令人笑掉大牙。自己翻译不地道,也不知道谦虚点去查询一下官方的译文,真的很难不让人怀疑“大翻译”的参与者都是些毫无水准的牛鬼蛇神。又或者是他们刻意为之,只为了达到诋毁中国的目的。
|
|