深圳论坛
标题:
西湾红树林公园竟然把“综合性公共场所”翻译成“sexual public places”
[打印本页]
作者:
myoaktree
时间:
2025-7-7 10:21
标题:
西湾红树林公园竟然把“综合性公共场所”翻译成“sexual public places”
请看宝安区西湾红树林公园正门口的英文简介,他们竟然把“综合性公共场所”翻译成“sexual public places”,真是笑死人了,这是直接用翻译软件翻译的吗? 那些懂英文的外地游客见到了,那些老外见到了,不知道他们会不会有误解呢?
作者:
格伦白开心
时间:
2025-7-7 11:49
看不懂英文
作者:
上善若水2008
时间:
2025-7-7 17:10
世界就是草台班子
作者:
szwtyh
时间:
2025-7-7 22:29
对比一下,
“综合性公共场所”翻译为"comprehensive public park",翻译没太大错误。
集休闲、旅游、生态、科普为一体的公共场所,翻译后,对应英文里只有leisure、ecology、science popularization, 没有“旅游”的英文词句,在science popularization后面的英文And不符合英文语法,字母A不应该是大写。估计是把旅游翻译成“sexual public places”了!
照片有反光,部分中文看不清楚,只能分析片言只语,不能全面综合一起检查翻译是哪里出的问题。
作者:
家在湾区
时间:
2025-7-8 08:43
笑掉大牙了
作者:
深坛新闻主播
时间:
2025-7-8 09:17
宝安区西乡街道办事处授权发布:
市民您好!感谢您对我们公园管理工作的监督。西乡街道城管科高度重视,目前错误标识牌已经拆除并重新制作。为避免此类情况再次发生,街道对辖区公园内所有中英文翻译标识牌开展专项排查,确保公园内标识牌中英文翻译准确无误。祝您生活愉快!
查看更多问政答复请点击进入
作者:
zhou2020
时间:
2025-7-8 16:01
为什么要搞英文?直接全中文,更加高大尚!
作者:
bigbobo
时间:
2025-7-8 22:03
写几句英语,就是国际化了。。。
作者:
莫要漠视民生
时间:
2025-7-9 11:26
告别“蹩脚”英文标识,提升城市国际化形象!英文标识和文本的规范、正确与否,也体现了一个城市的软实力。
作者:
sznewsk
时间:
2025-7-11 12:29
我还当真呢,满公园地找工作者未果。
欢迎光临 深圳论坛 (https://szbbsapp.sznews.com/)
Powered by Discuz! X3.3