深圳论坛
标题: 议“认不出了你”——新差错34(八下《回延安》) [打印本页]
作者: 磁之场 时间: 2021-7-8 08:59
标题: 议“认不出了你”——新差错34(八下《回延安》)
议“认不出了你”——新差错34(八下《回延安》)
说明
新差错,指本学期才发现而非之前没有的疑似差错——或许并非差错。
教材
2020学年八年级下册《回延安》,13(15)页:
对照过去我认不出了你,
母亲延安换新衣。
浅析
“我认不出了你”一说似不妥。
一、未然与已然不可共处
“我认不出了你”,动作为“认”。若“认出”,则“认”之动作已毕。现“认不出”,为“认”之动作未竟。
原文的“了”(“着、了、过”之“了”;“了1、了2”之“了1”——主动作之已然)在句中,应表示动作“认”的已然。但“认不出”为未然,而“……了”却示已然,两相抵牾,叫人不知该听哪才好。
可改为:“我认不出你了。”
改动后的“了”(“了1、了2”之“了2”——语气助词)在句末,此处只表陈述语气,一种肯定、确定的语气。
二、类比
1.1 我留不住了你。(×)
1.2 我留不住你了。(√)
2.1 我走不出了迷宫。(×)
2.2 我走不出迷宫了。(√)
3.1 我看不完了大部头。(×)
3.2 我看不完大部头了。(√)
可见,“(×)”的句子,拗口,别扭,而“(√)”的句子,则顺口,舒畅。
三、另类改动
或曰,把“我认不出了你”改为“我认不出了”,也可,也是通顺的。
答曰,“我认不出了”,删了“你”,不知道涉及的对象是谁或是什么。虽通顺,但与原来语意相差较大而不足为训——忠于原意是修改病句的原则之一。
作者: 磁之场 时间: 2021-7-9 08:38
质疑时我只执一端,未考虑两句一韵(“你”、“衣”皆“i”)的特点,说了“可改为:‘我认不出你了’”。
考虑押韵,“我认不出了你”改为“我认不出你”好——直接删去“了”字。
| 欢迎光临 深圳论坛 (https://szbbsapp.sznews.com/) |
Powered by Discuz! X3.3 |